翻译能力是翻译硕士考生必须具备的而且是重点考察项,那么在复习过程中究竟怎样才能快速提高我们的翻译能力呢?文*考研的小编今天给大家分享一些复习的建议,希望可以助你一臂之力。 要提高翻译水平,其实根本方法就两种。第一,必须扩大词汇量。考场上没有词典供我们查询,所以要想考出好成绩必须县扩大词汇量,先保证自己遇到的每个单词都认识或者每个汉语词组都知道怎么翻译。所以背诵扩大词汇量非常重要。这个词汇量不只是单词量,还指一些短语、翻译中积累的词组等,这个过程要始终伴随着大家的备考过程,努力记忆。第二,学习基本的翻译技巧。要想做好翻译,首先就得掌握基本的翻译技巧。大学英语一般都有汉英/英汉翻译理论教程,翻译的教科书上一般都是理论与案例相结合,课后还有翻译的练习题,同学们可以把书上的内容学习一下很实用。翻译技巧大家要在7月份学习完成。 翻译技巧在7月份学习完之后,8月份开始后大家就可以正式练习翻译了。翻译的素材可以选取笔译实务三级或二级教科书练习,这本教课书非常实用,里面的内容非常丰富,涉及各种话题,例如教育、经济、政治、商业等,并且每篇文章后面都附有译文,在译文的难点之处还会有解析和提示。所以这是提高翻译水平的很好的教科书。在练习翻译的过程中,练习方法十分重要。大家要每天坚持练习,每天翻译的字数不求多,中英文各300-400字左右,翻译完了以后不要立 即对照参考译文,而是要多修改,至少修改两遍。在对照自己的译文和参考译文的时候,要思考为什么参考译文要这么翻译,自己的不足之处是什么,应用的翻译技巧又是什么。积累下参考译文中特别精彩或地道的句子。慢慢的积累下来,大家对英文的敏感性也就提高了,能更好的理解英文文章,也能翻译出地地道道的英文句子。此外,还要背诵翻译中的经典句型和单词。对于错译的句子,也要积累下来,经常复习和背诵。慢慢地水平就提上来了。练习翻译还有一个方法就是peer review,和其他同学交换译文,可以一周批改两次,大家互相修改,互相学习,帮助也很大。大家通过暑期8月的翻译练习,翻译能力应该会有很大提高。 有了较为扎实的翻译功底之后,从9月份开始,大家就可以针对自己的院校有针对的练习翻译了。由于各个院校侧重的翻译方向不同,有的学校通常考文学类翻译,有的侧重政治经济翻译,有的侧重商业翻译。所以大家要针对自己所选的学校进行准备,练习特定方向文章的翻译,每天翻译300-400字左右。当然在此期间,词组和句式表达还是要继续背诵和积累。从九月到备考前,大家要一直坚持练习翻译。 其实要想真正的提高翻译水平就必须注重平时的积累与练习,并没有什么一蹴而就的捷径可走,所以说各位考生一定要坚持平时词汇的积累以及练习。
|