在考研英语中,有完形填空、阅读理解、翻译、写作四大题型。其中有的考生觉得翻译往往花费时间多但是有得不了高分。确实,翻译对多数学生来说甚至是“出力不讨好”的工作。相对其他题型来说,不光难度较大而且分值也不高,辛辛苦苦翻译半天可能才得两分、三分。那么,在复习过程中该放弃翻译题型吗?当然不是。10分在总分100分当中所占的比重并不大,但是如果你的英语分数与分数线仅有2分,甚至是一分之差的时候,你就会意识到这10分的重要性。
考研英语翻译有考察专有名词、习惯用法和多义词的翻译,如人名、地名、国家名称、组织机构名称,术语,习惯用法,多义词,熟词生义。有考察一般性翻译技巧,如词义选择、词序调整、词性转换和增词法。有考察具体句型的翻译步骤和方法,如定语和定语从句、状语和状语从句、主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句、并列结构、比较结构、倒装结构、插入结构、被动结构和形式主语等。
如何提高英语翻译技巧?
1.真题的训练
关于真题,环球卓越也曾多次提到它的重要性,在所有的复习资料中,它的含金量是最高的。做真题,不要求数量,而要看重质量。做完之后,认真的对照答案,看看自己与答案的差距有多大,利用答案找到自己的不足之处。是翻译技巧运用的不好?还是词汇缺乏、句子拆分欠佳?还是学科知识欠缺?亦或自己基础太差。做完之后,要善于总结,把自己存在的问题一一记录下来,在以后的练习中尽量避免。
2.阅读的练习
翻译的历年真题实在太少,想要达到较高的翻译水平,单凭翻译这一道真题远远不够。可以把阅读理解充分的利用起来。大家要明确一个认识,每一种能力都是相辅相成的。完型、阅读、翻译以及写作,这几部分绝对不是孤立的。这几类题型中,对翻译帮助最大的就是阅读理解了。在做阅读理解时,尽量把文章的每句话都翻译一遍,尤其是长难句。翻译完详细对照答案,明白自己的不足之处,换句话说,就是把阅读理解当翻译来做。这个过程很痛苦,但是只要坚持下来,词汇积累、阅读水平、翻译能力、甚至写作都会在不知不觉中提高,一举数得。
3.翻译的方法
(1)直译。可以直译的情况下,就不要意译。如果直译不符合汉语语言逻辑再采取意译的方法。但是,固定短语的固定译法要记住。
(2)背题。尽量把历年翻译真题都背会,即使没有背会最起码也是熟读。
(3)翻译技巧。在没办法把译文处理好的情况下,适当运用一定的翻译技巧。 |