【文章难句】 Amid the chaos of 6th century BCE China, where warring states fought endlessly among themselves for supremacy and rulers were frequently assassinated, sometimes by their own relatives, Confucius exemplified benevolence and integrity.
【词汇突破】 amid [əˈmɪd] prep. 在……过程中;四周是;在……气氛中 chaos [ˈkeɪɑːs] n. 混沌,混乱 supremacy [suːˈpreməsi] n. 霸权;至高无上;主权;最高地位 exemplify [ɪɡˈzemplɪfaɪ] vt. 例证;例示 integrity [ɪnˈteɡrəti] n. 完整;正直;诚实;廉正
【结构分析】 本句含有较多修饰成分。第一部分是状语,由 amid 引导表示“在……情况下/环境下”,具体内容是“公元前6世纪的中国”;第二部分是 where 引导的定语从句,修饰先行词就是前文中的“公元前6世纪的中国”,定语从句中含有两个并列成分,前半句的主语是 warring states,谓语动词是 fought,副词 endlessly 对其进行修饰,介词 among 引导范围,介词 for 引导目的,后半句是被动结构表示“掌权者常常被暗杀”,插入语 sometimes by their own relatives 进一步说明动作的发出者,表示“往往还是被自己的亲人所杀害”;第三部分是主语,属于主谓宾结构,表示“孔子代表了礼和仁”,在翻译过程中部分句子有所调整。
【参考译文】 在公元前6世纪的中国,社会呈现一片混乱,为了争夺权力,国与国之间的战争从未中断,掌权者被杀也是家常便饭,有时刺客还是他们的亲人,孔子提倡了“礼和仁”。
|