关灯
开启左侧

[经验交流] 考研英语翻译技巧:重译法

[复制链接]
曾经的你 发表于 2020-3-27 16:55:37 | 显示全部楼层 |阅读模式 打印 上一主题 下一主题
 

在英译汉中,需要根据原文语境,正确运用词语重复方法,将英文避免重复的词语再现于汉语之中。这种反复使用某些词语的翻译方法就叫重译法。

    在英文中名词第二次出现时,经常会以代词来代替,甚至有时还会出现省略的情况。这种情况汉译时必须进行必要的重复,否则会影响句子意思的表达。

1.重复作宾语的名词

(1)Let us first begin to revise our safety and sanitary regulations.

让我们首先来修改一下我们的安全规则和卫生规则吧。

(2) We should learn how to analyze and solve problem.

我们应学会如何分析问题和解决问题。

2.重复作表语的名词

(1) Peter is your friend as much as he is mine.

彼得既是你的朋友,也是我的朋友。

(2) She became a millionaire—all by herself.

她成为一个百万富翁——一个白手起家的百万富翁。

3.重复英语介词短语前所省略的名词

英语中常重复使用介词短语,共同做某一名词的后置定语,并将第二个、第三个介词短语前的名词省略,译成汉语时则往往要将此名词重译。

(1)This man often got into argument with his colleagues or with the boss.

这个人经常和他的同事们争吵,或者同老板争吵。

(2) Ignorance is the mother of fear as well as of admiration.

无知是羡慕的根源,也是恐惧的根源。


                               
登录/注册后可看大图

回复

使用道具 举报

 
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

热门图文
热门帖子
排行榜
作者专栏

关注我们:微信订阅号

官方微信

APP下载

公司服务热线:

17666062040

公司地址:广州市番禺区大学城明志街1号广州大学城信息枢纽楼812

运营中心:广州市番禺区大学城明志街1号广州大学城信息枢纽楼812

邮编:510000 Email:3234291313#qq.com

Copyright   ©2015-2016  中大考研论坛_中大考研咨询_中大考研网传真题资料(非官方论坛)©技术支持:考研院     ( 粤ICP备19154674号 )