第一点就是这个考试时间,英语翻译基础考试就是三小时,就MTI这几门课来说,我觉得英语翻译基础这一门是相对来说时间宽裕一些的,其他的时间都很紧。汉译英英译汉词条都是15个,个人觉得最好在半小时内要完成。答题过程中如果记得这个词条是怎么翻的话,你肯定是一般是第一时间就能反应过来,如果你看到它的时候你不知道是什么意思。你可能再想十分钟内还是不知道他是什么意思,所以如果你碰到不会的词条,不要硬抠,可以先跳过打个圈圈标记一下,然后到了后面如果有时间你再回去补上,或者说有一个大概答案,你就先把这答案写在试卷上别填到那个答题纸上,等后面有空的时候再来思考一下。千万不要说碰到一个难的就不动了。 二、忠于原文第二点也是非常重要的一点,就是翻译的时候思维就不要过于跳脱,还是要忠实于原文的。这一点就我第一年考研失败其实也是有这方面的原因,我当时考的汉译英是文学翻译,我当时就觉得自己翻得挺好的甚至还觉得自己很有文采,但其实你理解的过程中出了偏差,再加上我们也还是初学者不可能说真的好到哪里去,所以你按照自己的理解然后比较跳脱得去翻是很危险的,这里我就建议大家尽量紧扣原文,除非说原文真的很晦涩,你必须要把它解释清楚,这种可以发挥一下,但是忠实原文是一定要一定要记得的。这个其实也有老师讲过,我有一个朋友在广外读mti的,赵军峰老师在跟他们讲课的时候也说过在mti的阅卷里头就有同学就是以为自己翻得很好在那瞎发挥。然后我来了中大之后,我们的老师也在课上说过就说我们还是要尊重原作者,特别是在考试的时候,不要自己胡乱的去发挥。这就是我说的这一点,我希望大家就是有则改之,无则加勉。 在剩下的几个月时间里做练习的时候也要记得这一点就是千万不要自己发挥过头了。就去年有人在微博上吐槽,还有出成绩之后吐槽说觉得自己这个翻译只有80几分,他觉得可能是老师对他不公平什么的。其实可能就是你自己发挥过头了但以为自己文采很好,翻得很好,但在老师面前咱们这就是班门弄斧,所以一定要重视原文这个,希望大家真的要记住这一点。
三、通读原文第三点就是这个通读原文,我是觉得你翻译之前你要先通读原文,对原文的整体风格就是有个判断,之后你再去决定你的翻译风格。如果原文它是很严谨就是那种文学类很正式,那你翻译的时候肯定不能用一些很口头的语言,如果原文就是很轻松很随意的话你当然也不能去翻的特别正式,这还是要跟原文风格要保持一致。还有一点就是,你下笔前头脑里必须要形成你的一个译文,就是说你要知道自己这句话该怎么翻了你才去动笔,不要贸然去动笔,你别说写了一半了突然想起来不能这样翻再把这一半画掉,那这种卷面会很差,老师看到的时候也只会觉得你逻辑很不清晰,所以一定要有了译文的再写下来。如果说时间充足的话,你是可以打草稿的。但是我说的这个草稿就未必是全文草稿这个你们要灵活处理,就是说可能是你碰到一个难点句,可能这个句子很长,或者说那种定语从句,定语很长什么的。你觉得你一下处理不干净就先在草稿纸上写,写好了之后,再填到那个答题纸上。这样既保证答题速度跟得上,翻译速度跟得上,又不会让你的卷面太潦草,卷面是要保持整洁的。 这几点是我觉得在这门考试当中最最重要的,希望大家还是要留意,要一定要记得要忠实于原文,不要自己瞎发挥。脑子里有译文再去写保证逻辑清晰,保证语句通顺,保证你的卷面是很整洁的。祝大家考研顺利上岸,我在中大等你! 更多上岸经验帖点击下图查看
|