2019年中大考研日语语言文学 翻译研究方向回忆贴
报考的是日语语言文学的翻译研究初试成绩:353 排名:23(蛮后的。。)
政治:63 英语:74 日语水平考试:99 日语写作与翻译:117
初试国家线: 100分制的53 150分制的80文学线:345
广外线:346
复试成绩:(拟录取) 并没有写排名。。
笔试:91 面试:86.1 复试成绩88.55
然后说一下就是虽然分方向但是考卷是一样的排名也是全部方向合在一起排
(那时候就在纠结这排名究竟是只是翻译方向的排名还是全部方向的排名 因为复试是按排名来算的而且就那么二十来三十个人嘛)
复试的时候这一届是25个人
然后推免的有10个(没记错的话其中有一个是亚非语言文学的)
那么就从初试复习准备开始吹起来八~~等这天很久啦~~~(误)
首先我打算考研的时候是16年的7月份左右,因为个个都在考虑找工作还是考研还是出国考研什么的,至于考研对未来是不是有很大作用,这个我也不清楚,有人说工作经验重要,也有工作了之后回来考研的人,研究生文凭重不重要确实是要看你的工种,所以要不要考,大家就先考虑清楚咯~
7月份也就是暑假的时候,对考研一无所知的我,下定决心要考研之后,就开始找东西干,于是就拿起了从高二开始就没再碰过的政治(嗯、、我是理科生)
感觉萌萌的,因为压根看不懂,所以花了两个月时间(每天看一点点。。),把明德尚行教育的《考研蓝宝书》看了一遍,然后每一个知识点都做了一个归纳,把快500页的砖头弄成七八十页的归纳,感觉自己意识得到了飞一般的提高
两个月之后就不记得政治说了什么了 印象可能还有点但是哪些年份发生了啥 什么大会在哪年召开重点核心啥的完全不记得了
文科生的话可能会轻松点理科生的话还是推荐别太早背这个。。先看一遍是有好处的,也是有必要的,起码知道考研的范围大概是什么(虽然大纲就有写)但是起码能给自己一个印象 undefined
9月份开学之后,我就放下了政治,开始拿起了从进大学开始就没碰过的英语。。依旧是一脸懵逼,刚开始的时候把往年的考试试题拿出来做,发现一句里面有三四个不懂的单词,尝试着把不认识的单词都抄下来翻辞典记,但是这样效率太慢了,因为没多少时间可以这样耗,最后决定,百度了一下考研词汇5500个,拉到word文档里,把自己认识的删掉,然后开始背单词,那时候删剩2600个,每天背60个,刚开始很轻松,一两个小时就背完了,然后慢慢的要把前一天,前几天,前十几天的单词都背出来,时间就花得越来越长,从早上看一会儿,到后面早上看一次就到了中午,晚上再看一下就该睡了,(下午时间去哪了呢 等下再说。。)每次背不出来的就用颜色标记一下,多次记不住的另外一个颜色标记一下,到11月份的时候 大致上都背得差不多了,依旧记不住的直接放弃了,就变成了每天复习5页,这样时间就多出来了不少,开始撸题目
英语撸的真题就一本 因为比较懒。。所以没碰往年卷。。大家千万不要学。 undefined
中国石化出版社出的圣才考研网的 《全国名校外国语学院二外英语 考研真题详解》
然后把这本真题撸了一遍把单词部位的单选题再撸了一遍感觉跟复习前完全是两个世界 从单选题选项4个都不知道是啥意思 到看着选项意义代进去原句笑出声
不过还是那一句各位需要找适合自己的复习方法我这个也只是适合我的方法。。而且也只考了70多,不过感觉也算对得起自己了四级六级都只考了400多 六级压线过(扶额)
至于作文 相信各位也知道怎么准备。。
还有个翻译(英译中) 由于我考前并不知道有这个东西所以并没有准备
英语的复习大概就是这样子了。。
不知不觉就到了11月尾12月头,这时候挑空闲时间又拿起了政治,开始撸起了选择题,不懂的就翻答案看解释。。虽然说暑假看的基本都没印象了,不过还是有助于分辨出一些明显的错误选项,把《肖秀荣考研政治 命题人1000题》干了一遍,第二遍就把错题重做了一遍,然后再看一遍答案,还做了一些往年的选择题卷子,感觉怎么做都是没有重复的,很绝望
但是这种绝望并没有离开,因为初试的时候的选择题也都是全部没做过的,这时候就考验你对知识点掌握得怎么样了,我是掌握得不怎么样。。不过没关系 我们还有大题
大题!就是拿分的重要手段因为备考的时候我们基本都背过的 《肖秀荣考研政治 终极预测4套卷》(12月头才出炉 淘宝才有得卖) 这个贼强,大题基本跟初试的差不多,考前的两个星期拿着答案去宿舍外面晃悠背熟了,考的时候写得贼爽
所以个人感觉就是政治这科即使复很多也不会提升很多抓紧那个时间点来复习就可以了 不用死命做太多把时间留给其他科(真的要留给其他科。。。
然后剩下的零碎时间就用来看日语。。我是大学学的日语专业,大三选修的是翻译,所以自己感觉对日语还是比较熟悉的,没事做做J-test的真题,偶尔看看日语新闻,然后记一下单词,大概就这样,所以这方面的复习可能给不了太多意见。。也因为太过自信了点日语两科都考差了。。所以还是多点时间来准备日语吧。。
是时候说一说这几个月下午的时间都去哪里了。
下午基本就是看番的时间。。早上看单词,下午还复习会炸的兄弟,睡一下(我都是趴一会电脑桌),轻松一下,看番学学日语嘛,(这人误人子弟啦快拖出去)喂喂喂,讲道理学英文看美剧,学日语看动漫怎么了嘛,不行你可以去看日剧啊,培养语感,把自己置身于语言环境下才能更好地学习外语对不对,然后再撸一下游戏。。(分明就是宅!拖出去)那你可以出去运动一下嘛。。
相对来说复习的时候算是比较轻松,看的书太久我会发呆。。效率急剧下降,所以很推荐适度的学习与适度的娱乐相结合,由于宿友都要上班,所以我基本是在宿舍复习的(并没有去图书馆 那里人还多感觉更静不下来。。于是错失了很多师姐师妹们交流的机会 千万不要学我。。
嗖一声就到了考试跟往年一样考试时间25 26 undefined
政治的选择题压根没见过的凭感觉大题基本都是默写
英语做起来嗨了很多时间感觉也是足够的在草稿纸上写好作文再抄上去。。很整洁感觉棒棒的
日语水平考感觉就是很中式。。当然大部分还是选择题 不过大题的部分有主观问答题就跟之前做语文卷子差不多比如说环境的变化衬托出人物心境怎样的变化什么的还做了一题问你这篇东西的起承转合分别在哪里具体考到了啥就不太记得了不过还是会有一点点单词是比较偏的
翻译与写作 一篇中译日 一篇日译中难度我也不太清楚 感觉还行 毕竟平时也有做翻译(那你还考那么低) 长度大概是300字左右吧反正翻译下来都是一版作文写了三版(字比较大吧)大概1500字左右吧 要求是1200
然后初试就这样棒棒的结束
本来打算开始准备复试的东西师兄说可以等成绩出来了再复时间够用的于是就嗨了两个月毕竟那段时间是过年时间很快就嗖到2月中旬,出成绩了,于是开始准备复试,复试通知大概是3月中旬才下来的,这次更晚,考试的那个星期才出来(21号考试25号),所以只能估摸着自己能进复试就开始复习
首先说一下复试要准备的东西
今年是24号报到25号26号考试27号体检
24号的时候上午8:30-11:30下午2:00-5:00要到东语学院研究生办公室(七教613报到)
资料:考生复试通知书、本科阶段成绩单(教务处盖章)、身份证、毕业证书和学位证书原件及复印件(应届本科生提供学生证);同等学力考生的大专毕业证书、5门大学本科主干课程成绩单等
25号也就考试当天今年是早上面试下午笔试地点就自行看复试通知了。。
资料:复试通知书身份证
面试:8:00-8:30抽签 然后轮流面试
笔试:下午1:00-3:00
PS:最好自备干粮。。抽得后的话没准午饭你都来不及吃就又要笔试了,早上时间也蛮紧的 不过记得先吃了早饭 不然呆等很容易肚子饿抽签之后就顺便会收掉你的手机坐前面一点可以撩师姐师兄聊天 不然会很无聊
翻译的笔试复习就只有两本书今年的是
谢天振的《当代国外翻译理论导读》 33个翻译大师的理念和论文节选 8个翻译流派的介绍
很多帖子都说这本非常重要,所以就十分重视地去看了
虽然看得头疼,很多概念都是没见过的,还得一边问度娘一边看
看的时候其实主要就是把人名记着 然后把论文正文前面的介绍归纳一下写下来论文正文大致看看 大致了解一下究竟介绍里说的各种不可名状的词语是什么意思就可以了然后拿着自己写的人名+几十字的归纳 开背照样是刚开始每天背一个流派到后面一次过把8个流派的人物和思想背出来也用不了多少时间刚开始看书看了两个星期 每天看一点 看多了头疼 然后归纳好了之后背书 每天早上1个半小时下午或者晚上再来一个半小时就OK了
许钧的《翻译概论》 也就是绿皮书 内容比较泛,感觉是介绍用书。。很多没啥用的东西,就随便看了一遍因为我是先看了谢天振的那本之后看这本的 感觉很好理解 因为不可名状的概念都事先大致有了个了解 虽然看得头疼(是真的头疼哦)也有人推荐先看这本的可以自行取舍。。
还另外自己百度了一下直译与意译还有可译性与不可译性的意思没想到真的考了。。还考了文学翻译跟翻译文学的差异归化翻译与异化翻译的含义这两个没准备的就只能扯那些翻译大师说过的东
然后就准备一下自己的研究计划因为笔试的大题和面试都用得上所以好好准备一个研究计划是很必要的当然没有必要具体到点里面的分点但是你得对你想研究的东西有一个理解因为面试就基本是针对你的研究计划来提问
研究计划应该包含的内容就是研究的课题名称研究手法(百度一下) 研究目的作用跟意义
然后再准备一下面试的内容
面试之前先抽签 师姐师兄叫到你了就去面试课室隔壁的课室准备
准备的时候前给你一篇A4纸那么大的 字号大概是五号左右吧。。的一篇东西 看13分钟到时间就会给吼出来外面站着等进去面试这篇东西在面试室里面也有的所以不用太担心
进去了会看到一排老师坐在你前面不要方。。广外的老师人都很好的,打个招呼 淡定点
首先是对刚才这篇文章的提问问我的问题是针对内容的于是我准备的什么概括啥的都没用了。。有点懵逼不过老师都很亲切所以后面表现还算可以吧(大概)
并没有自我介绍
然后就是对你研究课题的提问首先问你课题是啥为啥研究这个然后针对你课题的内容进行提问我是说对某样东西的翻译的就问了我对这样东西的翻译有什么技巧 要怎样去翻译所以你得对自己研究的课题有一定的理解不然到时候会吹不出来至于有怎样的理解就视你想研究的课题而定可以去找找相关的论文看一下当然不用准备得太过深入也不太推荐背一大堆东西脑子里面有个概念说话流畅一点不要卡顿太久就可以了面试时间大概是6、7分钟口语不太好的同学推荐先锻炼一下
然后就搞定了 结果是4月1号公布十分快一个星期不到的时间
于是我就蹦跶着来这写回忆贴了
不知不觉写了非常地多有用的东西可能不多,,不过也是我这几个月下来的经历,希望对各位有那么一丁点的帮助
如果有什么问题想问的可以写下来。。我知道的话都会回你的。。
因为我是应届毕业生所以往届的或者跨专业同等学力的相关问题我不太了解 就木有办法。。
其他有关日语语言文学翻译研究方向的问题或者说广外环境好不好这些问题我都可以解答。。
看到这里 谢谢各位啦啦啦啦啦啦啦~~
页:
[1]